Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling

A Case Study

Keywords: Audiovisual Translation‎, Cultural references, Kurdish subtitling, Subtitling, Translation strategies, Translation studies


The current study investigates the strategies of translating cultural references applied in the Kurdish subtitles of the American movie entitled ‘Scent of a Woman’. This research also determines the parameters that affect the application of translation strategies in the Kurdish subtitles on the movie. In doing so, the English audio scripts (i.e., source text) and their Kurdish subtitles (i.e., target text), were compared and interpreted in accordance with Pedersen’s taxonomy of subtitling strategies and parameters (2011). The results revealed that all the translation strategies proposed by Pedersen (2011) were used in the Kurdish subtitles. However, due to the consideration of the ‘monocultural parameter’, the subtitler most frequently used the strategy of retention in the Kurdish subtitles. On the other hand, he used the strategies of omission and official equivalence least frequently. It is also shown that the parameters affecting the application of subtitling strategies were monocultural, transcultural, infracultural, and polyesemiotics. In sum, the cultural differences between SL and TL made the subtitler adopt justifiable strategies depending on availability of specific parameters.


Download data is not yet available.

Author Biographies

Hersh A. Omer, Department of English Language, College of Education and Languages, Charmo University, ‎Chamchamal, Kurdistan Region, Iraq

Hersh Abdulrahman Omer is an MA student at the Department of English, College of Education and Languages, Charmo University. He got B.A degree in Translation. His research interests are Translation Pedagogy, Translation and Technology.

Sirvan Aminzadeh, Department of Translation, Cihan University-Erbil, Kurdistan Region, Iraq

Sirvan Aminzadeh is a Lecturer at the Department of Translation, College of Arts and Letters, Cihan University-Erbil. He got the B.A. degree in English Translation, the M.A. degree in Translation Studies, and the Ph.D. degree in Translation Studies. His research interests are in Translation Pedagogy, Translation and Technology, and Literary Translation. 


Abdulwahab, M.K., Muhammad, H.A., & Beneditte, M. (2021). Meaning loss in translating commissive speech acts in movie subtitles from English into Kurdish. Academic Journal of Nawroz University, 10(4), 14-22.

Altahri, A.R. (2013). Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic. United Kingdom: University of Salford.

Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In: Anderman, G.M., & Rogers, M. (ed.), Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. p192-204.

Cintas, J.D. (2005). The ever-changing world of subtitling: Some major developments. In: Sanderson, J.D., (ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante. p17-26.

Cintas, J.D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Cintas, J.D., (ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.

Cintas, J.D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. United Kingdom: Palgrave Macmillan.

Cintas, J.D., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Taylor & Francis.

Cintas, J.D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. England: Routledge.

Cintas, J.D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. England: Routledge.

González, L. (2011). Audiovisual translation. In: Baker, M., & Saldanha, G., (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. p13-21.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. In: Teaching Translation and Interpreting. Netherlands: John Benjamins. p161.

Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In: Baker, M., (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. p244-248.

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1-15.

Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Vol. 13. Manchester: European Institute for the Media.

Majeed, H.A., & Saleh, K.H. (2019). Current trends in English-Kurdish movie subtitling. Journal of University of Human Development, 5(4), 1-6.

Muhammad, H.A. (2017). Semantic loss in translating movie subtitles from English into Kurdish (witch hunter as a sample). Journal of Raparin University, 4(11), 5.

Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. Hoboken: Prentice-Hall International.

Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Vol. 98. Netherlands: John Benjamins Publishing.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. p192-193.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies-and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

How to Cite
Omer, H., & Aminzadeh, S. (2023). Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 50-57. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp50-57