Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling
A Case Study
Abstract
The current study investigates the strategies of translating cultural references applied in the Kurdish subtitles of the American movie entitled ‘Scent of a Woman’. This research also determines the parameters that affect the application of translation strategies in the Kurdish subtitles on the movie. In doing so, the English audio scripts (i.e., source text) and their Kurdish subtitles (i.e., target text), were compared and interpreted in accordance with Pedersen’s taxonomy of subtitling strategies and parameters (2011). The results revealed that all the translation strategies proposed by Pedersen (2011) were used in the Kurdish subtitles. However, due to the consideration of the ‘monocultural parameter’, the subtitler most frequently used the strategy of retention in the Kurdish subtitles. On the other hand, he used the strategies of omission and official equivalence least frequently. It is also shown that the parameters affecting the application of subtitling strategies were monocultural, transcultural, infracultural, and polyesemiotics. In sum, the cultural differences between SL and TL made the subtitler adopt justifiable strategies depending on availability of specific parameters.
Downloads
References
Abdulwahab, M.K., Muhammad, H.A., & Beneditte, M. (2021). Meaning loss in translating commissive speech acts in movie subtitles from English into Kurdish. Academic Journal of Nawroz University, 10(4), 14-22.
Altahri, A.R. (2013). Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic. United Kingdom: University of Salford.
Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In: Anderman, G.M., & Rogers, M. (ed.), Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. p192-204.
Cintas, J.D. (2005). The ever-changing world of subtitling: Some major developments. In: Sanderson, J.D., (ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante. p17-26.
Cintas, J.D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cintas, J.D., (ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Cintas, J.D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. United Kingdom: Palgrave Macmillan.
Cintas, J.D., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Taylor & Francis.
Cintas, J.D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. England: Routledge.
Cintas, J.D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. England: Routledge.
González, L. (2011). Audiovisual translation. In: Baker, M., & Saldanha, G., (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. p13-21.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. In: Teaching Translation and Interpreting. Netherlands: John Benjamins. p161.
Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In: Baker, M., (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. p244-248.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1-15.
Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Vol. 13. Manchester: European Institute for the Media.
Majeed, H.A., & Saleh, K.H. (2019). Current trends in English-Kurdish movie subtitling. Journal of University of Human Development, 5(4), 1-6.
Muhammad, H.A. (2017). Semantic loss in translating movie subtitles from English into Kurdish (witch hunter as a sample). Journal of Raparin University, 4(11), 5.
Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. Hoboken: Prentice-Hall International.
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Vol. 98. Netherlands: John Benjamins Publishing.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. p192-193.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies-and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Copyright (c) 2023 Hersh A. Omer, Sirvan Aminzadeh
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License [CC BY-NC-ND 4.0] that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).