Difficulties of Simultaneous Interpreting from ‎Translation Students‏'‏‎ Perspective

Keywords: Interpreting studies, Levels of difficulty, Linguistic issues, Simultaneous interpreting, Translation students


The present study is a survey that explored the difficulties of simultaneous interpreting (SI) for translation students. The survey addressed the senior translation students in the Kurdistan Region, asking them about the troubles of SI from English into Kurdish or Arabic in the classrooms. Relying on the available models in interpreting studies reviewed by Pöchhacker (2004), this study assessed the students` difficulties in SI from the linguistic, cultural, cognitive, interactional, and translational aspects. For this purpose, a questionnaire was designed and distributed among the students, covering the issues relevant to the cited dimensions. Sixty respondents participated in the survey, whose responses were statistically analyzed and discussed in this paper. The results revealed that the cognitive issues- i.e., comprehending fast speaking, concentration, memorization, controlling stress, encyclopedic knowledge, and strategic thinking- formed the highest degree of difficulty (22%) for the students. In sum, working on all aspects of SI should be emphasized by the translation teachers in the classroom to pave the way for developing the students` skills and abilities in these respects.


Download data is not yet available.

Author Biography

Sirvan Aminzadeh, Department of Translation, Cihan University-Erbil, Kurdistan Region, Iraq

Sirvan Aminzadeh is the head of the Department of Translation, College of Arts and Letters, Cihan University-Erbil. He got a B.A. degree in English Translation, an M.A. degree in Translation Studies, and a Ph.D. degree in Translation Studies. He published numerous papers in local and international journals on Translation Pedagogy, Translation and Technology, Cross-cultural communication, and Translation and Narrativity.


Agger-Gupta, N. (2001). From ‘Making Do’ to Established Service, the Development of Health Care Interpreter Services in Canada and the United States of America: A Grounded Theory Study of Health Organization Change and the Growth of a New Profession. (Ph.D. Dissertation). USA: The Fielding Graduate Institute.

Aminzadeh, S. (2021). Teaching translation in Iraqi undergraduate translation programs. International Journal of Social Sciences and Educational Studies, 8(4), 287-297.

Anderson, R.B.W. (2002). Perspectives on the role of interpreter. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. pp. 209-217.

Bowen, D., & Bowen, M. (1984). Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen and Booth.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia (PA): John Benjamins.

Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg and Cie SA.

Ingram, R.M. (1985). Simultaneous interpretation of sign languages: Semiotic and psycholinguistic perspectives. Multilingua, 4(2), 91-102.

Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse Beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirische Fallstudien, Didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.

Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. pp. 111-119.

Kondo, M. (1990). What conference interpreters should not be expected to do. The Interpreters’ Newsletter, 3, 59-65.

Miremadi, S.A. (2008). Theoretical Foundation and Principles of Translation. Tehran: SAMT.

Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In: R.P. Roberts., S.E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2, Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia (PA): John Benjamins. pp. 21-33.

Pöchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In: C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam and Philadelphia (PA): John Benjamins. pp. 211-220.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Russell, D. (2002). Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpreting. Burtonsville, MD: Linstok Press.

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In: T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam and Philadelphia (PA): John Benjamins. pp. 135-164.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth.

Stenzl, C. (1983). Simultaneous Interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model. (MA Thesis). London: University of London.

Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan-a Sociological Model. (MA Thesis). Taipeh: Fu Jen Catholic University.

How to Cite
Aminzadeh, S. (2023). Difficulties of Simultaneous Interpreting from ‎Translation Students‏’‏‎ Perspective. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 74-81. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp74-81