The Representation of Gender Identity in the Persian Translations of “Pride and Prejudice”

Keywords: Narrative analytic model,, Gender identity, Islamic Revolution of Iran, Translation


This paper investigated how the gender identity of the female protagonist in the English novel Pride and Prejudice (Austen, 1813) and its two Persian translations was represented under the influence of the dominant ideology in Iran`s pre-and post- Islamic Revolution eras. In so doing, Baker`s analytical model (2006) was applied by which the ST and the TTs were analyzed at micro-and macro-levels. In this regard, the configurations of features of narrativity in all versions (i.e., both ST and TTs), and the influence of Iran`s ruling systems on these configurations were investigated. As a result, it was revealed that the representation of the protagonist`s gender identity was SL oriented in the pre-Islamic Revolution translation, and it was TL oriented in the post-Islamic Revolution translation. These findings affirmed Baker`s claim that a translation as a different version of a foreign narrative disseminates the favorite social reality in the TL society.  


Download data is not yet available.


Akbari, L. (2007). The Role of Gender in Translation of the Holy Quran. Tehran: MA Thesis, ATU.

Amini, A. (2002). Political and Social Changes of Iran in the Era of Pahlavi. Tehran: Sedaay-e Moaser.

Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. United Kingdom: The Random House.

Baker, M. (2006), Translation and Conflict. Manchester: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. New York: Pinter.

Bennett, W.L., & Edelman, M. (1985). Toward a new political narrative. Journal of Communication, 35, 156-171.

Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18, 1-21.

Butler, J. (1990). Gender Trouble, Feminisms and the Subversion of Identity. New York: Routledge.

Chamberlain, L. (1998). Gender metaphorics in translation. In: Backer, M., editor. Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. p93-96.

Digard, J.P., & Hourcade, B. (1996). In: Mahdavi, A.A., editors. Iran in the Twentieth Century. Tehran: Nashr-e Alborz.

Fisher, W.R. (1997). Narration, reason, and community. In: Hinchman, L.P., & Hinchman, S.K., editors. Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences. Albany: State University of New York Press. p307-27.

Flotow, L.V. (2001). Gender in Translation: The Issues go on. Available from: [Last accessed on 2021 Jul 07].

Flotow, L.V., & Farzaneh, F. (2017). Translating Women: Different Voices and New Horizons. New York: Routledge.

Ghoraishi, M.H. (2014). The History of Translation. Tehran: Naghsh o Negar.

Karimi-Hakkak, A. (1998). Persian tradition. In: Baker, M., editors. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. p513-22.

Kuhiwczak, P., & Littau, K., editors. (2007). Gender and translation. In: Companion to Translation Studies. Great Britain: Cromwell Press Ltd. p92-105.

Mehrizi, M. (2006). Gender and translation of Quran. Bayyenat, 49, 33-41

Mosaheb, S.M. (1967). “Khorur va Taeassob” [Pride and Prejudice]. Tehran: Bongah-e Tarjome va Nashr-e Ketab.

Parker, B.A. (2004). Sexual Identity Development and Dynamic Systems Theory: A Narrative Analysis. Georgia: PhD Dissertation, The University of Georgia.

Polkinghorne, D.E. (1995). Narrative configuration in qualitative analysis. In: Hatch, J.A., & Wisniewski, R., editors. Life History and Narrative. Washington DC: The Falmer Press. p5-23.

Rezayi, R. (2017). “Khorur va Taeassob” [Pride and Prejudice]. Tehran: Nashr-e Ney.

Rubin, M. (2012) Group status is related to group prototypicality in the absence of social identity concerns. Social Psychology, 152(3), 386-389.

Schwandt, T.A. (2001). Dictionary of Qualitative Inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage.

Shahsavandi, S. (2004). Grammatical gender in translation and interpretaion of Quran. Bayyenat, 42(2), 80-86.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York: Routledge.

Somers, M. (1994). The narrative construction of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23(5), 605-649.

Valadkhni, H. (2007). The Translator’s Gender and its Impact on Translation of Gender Marked Dialogues in Narrative Discourses. MA Thesis, ATU.

How to Cite
Aminzadeh, S. (2022). The Representation of Gender Identity in the Persian Translations of “Pride and Prejudice”. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 6(1), 40-46.