English Color Idioms and Arabic Color Idioms
A Comparative Study
This study is an attempt to make a comparative study between Arabic and English regarding color idioms. It tends to make a comparison by shedding light on similarities between Arabic and English regarding Color idioms. Eighteen color idioms have been chosen; ten from English and nine from Arabic. Each idiom has been analyzed literally (dictionary meaning) and non-literally (figurative meaning). The analysis has displayed that both languages share some common connotations and literal meanings for a number of idioms. It has showed some differences as well. It can be drawn that although these languages are aliens, descending from two various origins, yet they share some meanings. Besides, the analysis has explored that some idioms might have more than one meaning depending on the context. As a last point, the meaning of these color idioms may differ according to culture, language, customs and traditions, religion, and situations.
Al-Adaileh, B. (2012). The Connotations of Arabic Colour Terms. Linguistica. Available from: https://www.phil.muni.cz/linguistica [Last accessed on 2022 Jan 10].
Al-Assaf, A. (2016). Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death as a Case Study. Master Thesis. Saudi Arabia: College of Languages and Translation, Al-Imam Muhammad Ibn SaudIslamic University.
Alotaibi, W. (2020). Colour idioms in English and Arabic: Their meaning and colour association. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 647-650.
Baker, M. (1992). In other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Btoosh, M. (2014). The pragmatics of color in Antara’s poetry. Advances in Language and Literary Studies, 5(3), 170-178.
Durdureanu, I.I. (2011). Translation of cultural terms: Possible or impossible? The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 4(1), 51-63.
Itō, Y. (1993). The Study of Idioms and its Application to ESL and Intercultural Communication. Master’s Theses. United States: San Jose State University.
Li, Z. (2011). A study on cognitive models in color term translation between English and Chinese. International Forum of Teaching and Studies, 7(1), 49-57.
Liu, D. (2012). Translation and culture: Translating idioms between English and Chinese from a cultural perspective. Theory and Practice in Language Studies, 2(11), 2357-2362.
McClayK, R. (1987). The Mapping of Geological Structures. Geological Society of London Handbook. Milton Keynes, New York, Toronto: Open University Press, Halsted Press, John Wiley. p161.
Mondria, J.A., & Wit-DeBoer, M. (1991). The effects of contextual richness on the guessability and retention of words in a Foreign language. Applied Linguistics, 12(3), 249-267.
Mulhall, C. (2014). The Treatment of Tripartite Italian Idioms in Monolingual Italian and Bilingual Italian-English Dictionaries. In: Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. p905-913.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Oualif, M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. AWEJ for Translation and Literacy Studies, 1(3), 22-31.
Phillips, D. (2006) Comparative education: An approach to educational inquiry. In: Conrad, C.F., & Serlin, R.C., (eds.) The Sage Handbook for Research in Education: Engaging Ideas and Enriching Inquiry. Thousand Oaks: Sage. p279-294.
Rabab’ah, K., & Al-Saidat, E. (2014). Conceptual and connotative meanings of black and white colours: Examples from Jordanian Arabic. Asian Culture and History, 6(2), 255-260.
Rauf, R. (2021). Tropology and stylistic approach to Hemingway’s ‘the old man and the sea’. Cihan University journal for Humanities and Social Sciences, 13, 473-478.
Salim, J.A., & Mehawesh, M. (2013). Color idiomatic expressions in the translation of Naguib Mahfouz’s novel “The Thief and the Dogs”: A case study. International Journal of English Linguistics, 3(4), 107-116.
Seidl, J., & Mcmordie, W. (1998). A Fifth Edition of English Idioms and how to Use them. New York: Oxford University Press.
Tilly, C. (1984). Big Structures, Large Processes, Huge Comparisons. Russell Sage Foundation. Available from: http://www.jstor.org/stable/10.7758/9781610447720. [Last accessed on 2022 Jan 12].
Yao, Q. (2010). Cultural awareness in dealing with the color “red”-with reference to the translation of Hong Lou Meng. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 647-650.
Copyright (c) 2023 Israa B. Azeez, Marjan Abbasian, Huda Y. Abdulwahid
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License [CC BY-NC-ND 4.0] that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).