Figuring out the Varieties in Reporting News with an Eye on Translation and Semiotics

  • Huda Y. Abdulwahid Department of English Language, Cihan University-Erbil, Erbil, Kurdistan Region, Iraq
Keywords: News, Politics, Semiotics, Signs, Translation, Vagueness

Abstract

Although most of the people focus on the written message and forget about other non-verbal messages, some researchers keep looking for other signal that might send some messages but are stronger enough to affect the readers. This research is an attempt to figure out the size of the blackout that we experience in the world concerning reporting  news.  The reasons behind such vagueness are the factors encompassed in delivering the news  like the translator’s viewpoint and signs translation.  The semiotic approach has been used to shed light on these elements and to raise the attention of readers before taking every little news guaranteed.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

AlAnsary,Sameh (n.d.) “Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas”. In Bibliotheca Alexandrina, ElShatby, Alexandria, Egypt.

Abalhassan,K. M. & Alshalawi, H.G.(2000).” Code-switching Behavior of Arab Speakers of English as a Second Language in the United States”. In Intercultural Communication Studies X: 1

De Saussure, F. (1965) Course in general linguistics, W. Baskin (transl.), New York, NY: McGraw-Hill.

Diniz, T. F. N. (n.d.). “A New approach to the study of translation: from stage to screen1”. Retrieved from https://www.google.iq/?gws_rd=cr#q=thais+flores+nogueira+diniz-semiotics .

Gorlée, Dinda L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles Peirce. London: Routledge.

Gumpertz,J.(1996).”Introduction to part IV”. In J. Gumpertz & S.Levinson(ed),Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge University Press,359-373

Kourdis, E. (2007). “Traduction interlinguale et intersémiotique dans un message publicitaire grec: rapports entre les messages verbaux et les systèmes non verbaux”. In 9ème Congrès Mondial de Sémiologie Compréhension/ Mécompréhension, Helsinki, 11-17/6/2007 (proceedings forthcoming).

Peirce, C.S. (1931-1935) Collected papers of Charles Sanders Peirce, Vols. I-VI, Charles Hartshorne and Paul Weiss (eds.), Cambridge, MA: Harvard University Press.

Petrilli,S.(n.d). “ The semiotic machine, linguistic work, and translation* ". Retrieved from http://www.susanpetrilli.com/PDF/The%20semiotic%20machine.pdf.

Petrilli,S.(2013). “Translation, Semiotics and Ideology". In TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 5, n° 1, p. 233-264.

Torop,P. (2008). “Translation and Semiotics”. In “Sign Systems Studies” Vol. 36 No. 2.

Welby, V. (1902). "Translation," in Dictionary of Philosophy and Psychology of Language in Three Volumes. J. M. Baldwin, ed. London, Macmillan.

Published
2019-06-30
How to Cite
Abdulwahid, H. (2019). Figuring out the Varieties in Reporting News with an Eye on Translation and Semiotics. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), 32-36. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v3n1y2019.pp32-36
Section
Articles